close

今天去植物園看書兼看風景,隨手拿了些折頁來翻閱,看到一個展覽的標題是「曲水流觴-徐俊義奇石宴」。英文展名翻成「Floating Wind Cups on a Winding Steam—Xu Junti’s Banquet of Rare Stones」,不才小女子英文非常差勁,最近正在補習苦學中,努力看了半天才看懂,這句直譯成「在蜿蜒的蒸氣中漂浮的酒杯-徐俊義的奇石宴會」。

這抝口又不知所云的
chinglish竟然出現在國家歷史博物館(National Museum of History)所印行的刊物上,害我腦筋打結半天,實在令人感到不悅,於是決定發揮縱橫網路的絕招,好好把『曲水流觴』到底要怎翻譯搜尋個清楚。

曲水流觴
源自古老的上巳節祓儀式,而後則逐漸演變成了水邊宴飲賦詩的風雅活動。在周代上巳(三月三日)時會在水濱進行祓禊-由女性神職人員(女巫)為天子進行即洗濯;除去兇疾的祭祀儀式,後來演變成為春季時在水邊祭祀、沐浴,洗去冬季囤積的污垢的習俗。《論語》中記述「莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風乎舞雩,詠而歸。夫子喟然歎曰:吾與點也。」可知連孔子都被春風吹動了,所以其他古代文人雅士們自然會不放過這麼好的機會,大肆享樂一番。光是洗個澡、拜拜天地、吃吃小酒、吹吹春風可能太乏味了點,於是發明了『酒杯飄飄樂』的活動;把酒杯)放到蜿蜒的小溪
(曲水)裡順水漂(),當杯子漂到誰人面前誰就得吟首詩,然後再爽快的將杯中物一飲而盡。因此不如說這個展覽是「Feast in springA Exhibition of Xu Junti’s Wonder Stones」會比說「Goblet flow of winding stream…」之類的鬼東西來的快樂點。

曲水
winding stream (註:stream多半拿來當氣流、水流的「流」,但因為在google上搜尋”winding stream”會跑出很多美麗小河的照片所以我選它)

1酒杯goblet
A cup for wine, usually made of glass or metal, with a stem and base but no handle.(牛津字典)
1 archaica bowl-shaped drinking vessel without handles.(註:這個解釋還滿符合觴的外型)
2 a drinking vessel (as of glass) with a foot and stemcompare TUMBLERwww.m-w.com 

2
水流發源的地方。因水量淺小,僅能浮起一個酒杯,故稱為「濫觴」,比喻事物的開端、起源。 

semi-annual ceremony of purification. 

Feast
an elaborate and usually abundant meal often accompanied by a ceremony.

參考資料1
佩蘭祓禊,曲水流觴——追尋遠去的上巳女兒節
http://big5.chinabroadcast.cn/gate/big5/gb.cri.cn/9223/2006/02/10/342@893320_1.htm 
 
節錄:曲水流觴這種遊戲自古有之,謂之“月光禊洛”,源於周王修禊飲于曲洛。也許是祓禊儀式中,一隻酒觴不當心掉入了洛水,流杯泛波,下游撿杯人一飲而盡,興致大好。歷史上最出名的一次曲水流觴記載,是王羲之、謝安等人的蘭亭修禊活動。東晉永和九年(西元353年)三月初三上巳節,時任會稽內史、右軍將軍的王羲之,召集築室東土的一批名士和家族子弟,共42人,于會稽山陰之蘭亭(今浙江省紹興市西南十許公里處)舉辦了首次蘭亭雅集。飲酒吟詩,共得三十七首。《蘭亭集序》是王羲之為這些詩所寫的序。這次上巳修禊,不僅誕生了天下第一行書,還為後世形成了一道獨特的文化景觀。(註:曲水流傷的成語由此來) 

參考資料2
:上巳節-中國傳統節日(簡體) 
 
http://www.adgift.cn/holiday0014.htm 

\參考資料
3:上巳節-維基百科 
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E5%B7%B3%E8%8A%82 

arrow
arrow
    全站熱搜

    羊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()