close
距離室內裝修工程術科考試剩下七十天左右,開始要認真唸書,以雪前恥(在上回據說歷屆最簡單的考試裡面拿了個很見笑的57.5分)。今天在題庫本上讀到;木做壁板可分為四種:封面板、造型壁板、企口壁板、台度。前面三項還可以依照字面用經驗猜出來,台度這個莫名奇妙的詞語就完全難倒我了,幸好辜狗大神什麼都知道,說台度就是dado,字典裡查是牆裙。

 

基本上牆裙的解釋是;牆面從地面上開始做的一定高度的裝飾面層,有保護牆體的灰泥結構和防水裝飾的作用,望文生義,好像是給牆壁的下半身穿上裙子一樣。有些以前的老水泥校舍,粉白的牆壁上會多抹一層半高的磨石子,清潔拖地或是小鬼們走來擦去的比較不容易弄髒,時間久了常常會磨得油水滑亮,很有味道,後來不知道怎麼搞的,就慢慢的變成草率刷上監獄綠或愛國藍之類難看至極的顏色。

 

至於好端端的牆裙為什麼要弄個拗口譯稱,令人不解,後來又看到網路達人寫了一篇文(見:異業結盟的錯誤新文化),裡面說說台度『こし』和幅木『はばき』都是日文,幅木對應到中文就是踢腳板,而台度是「高達半腰身的裝修方式」,在中文「也許或曾有相似的名詞,不過幾乎沒在使用」。

 

本來這個行業的術語裡面就充斥著各種日文名詞,比如說最常在工地現場聽到ㄒㄧ..ㄍㄟˇ,通常是指泥做的粉光,但是日文『仕上がり』意指著事情做到最後一道完成的手續,所以做菜做好之後呈盤擺飾也是『仕上がり』,不是什麼室內裝修專用語。

 

更有甚者,這些日文本身就是外來語,像是墊圈叫ㄨㄚ.ㄒㄧㄚˋ,日文『ワッシャー』直接是英文washer的拼音,不知道既然要學日文幹麻不乾脆叫『平座金』。

 

加上有時候這些日文名詞還是台語發音,就更加深了種種混亂,總之,在裝潢工地裡的「行話」是種混合式的語言,充滿了令人迷惑的謬誤,至今我還是搞不懂,師傅請你幫忙遞『ㄆㄧㄢˋㄐㄧ』的時候,應該要拿鉗子還是起子給他。

 

為了徹底求知,辜狗了半天,卻始終找不到一個日文網站上有『こし』和牆裙相關的內容,還搜出一堆風馬牛不相及的圖片,線上翻譯出來的意思是『過濾器』,用漢字輸入『台度』翻譯出來的結果是『時間單位』。

 

倒是搜尋dado可以找到很多典雅的歐風牆面鑲板,從這些漂亮圖片裡,可以看出dado paneling確實是早期建築裡為了保護和美化灰泥牆面衍伸出來的元素,還因此找到一個很酷的維多利亞式老宅翻修紀錄(見:Our Victorian House)。

 

後來又用『dado』做英翻日終於找到『腰羽目』,但這個辭彙發音koshibame和台度的dado天差地遠,後來在住宅建築専門用語辞典的網站上看到『腰羽目』的辭條,裡面的拼音是『こしばめ』,好啦!真相大白,台度不是『こし』的漢字,而是dado的洋濱涇音譯,終於可以結束這場意外的網路追追追,回去繼續啃書了(笑)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    羊 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()